ShabatVaiakhel - Tajashim: sobre lo extraordinario y lo efímero.

  La riqueza de la tradición judía, sus fuentes y comentaristas, nos invitan una vez más a profundizar en el vasto océano de las múltiples interpretaciones que ofrece. La inmensidad puede ser intimidante, pero apenas nos aventuramos por la orilla del aprendizaje, el camino puede sorprendernos con perlas relucientes, como las que encontramos en la porción de la Torá que nos convoca esta semana: El Pueblo de Israel se reúne, comprometidos en la construcción del Mishkán. En una muestra de la asombrosa generosidad que los movilizaba, trajeron oro, plata y cobre, hermosas lanas y telas, maderas de gran valor, piedras preciosas… Entre los materiales donados se encontraban pieles de cierto animal llamado en hebreo "tajash" . Hoy, algunas traducciones al castellano del versículo Éxodo 35:7 hablan de "cueros teñidos de azul". La Sociedad de Publicaciones Judías (JPS) arriesga una conjetura y traduce estas pieles "como las de un delfín&quo

Aurora

Radio JAI

Noticias de interes

RV:

Poema: "Ma grand mère m'a dit" Traduit en judéo espagnol (séfarade) par le Professeur Haïm-Vidal SEPHIHA

Mi nona me disho

Ke triste diya
Akel de Jeanne Marie
Si, akel 10 de febrayo
Murio su marido

Eya apreta su rida
O korre a la huente
Se vistio de preto
Para el ombre ke ama
Una rida ke se puede esprimir
Tanto lo amojo
Tanto yoro

Para todos las personas
Ke vinieron alivianar su pena
Sonriye de ves en kuando
Para kofortar sus amigos
En una bruma lijera
Persa hazina
Kuando se fue a eskojer la laja
Se dezmayo sovre su amor

Mi nona me disho
Ya no oigo el kante de las golondrinas
Mi kerido se fue
Esto asperando ke me yame la muerte
Me siento tan vieja
Es mi uniko arresgatamientos

Terrible diya akel diya!
Akel de Jeanne Marie
Si, el 12 de febrayo
Akavan d'enterrar su amor
S'esta apretando el korason
Ke la aoga i sangrea
Gritando su dolor
Por su amado
Un korason arrazgado
Tanto lo amo
Tanto lo va eskarinyar

Entre tantas almas
Ke vinieron a aliviar su palidez
La sostuve yo temblando
Asta su d'al kavo morada

Por una bruma delgada
Por una ida sin buelta
En un chiko bedahey
Senti mi korason muy pezgado
Corinne Flores Cervantes
Traduccion judeo-española por Haïm-Vidal SEPHIHA

                                    &

Ma grand-mère m'a dit

Quelle triste journée
Que celle de Jeanne Marie
C'est le 10 février
Son mari vient de décéder
Elle serre son mouchoir
Où s'échappe la fontaine
Elle s'est mise de noire
Pour l'homme qu'elle aime
Un mouchoir que l'on peut essorer
Tellement elle l'a trempé
Tellement elle a pleuré

Parmi tous ces gens
Qui sont venus soutenir sa peine
Elle sourit de temps en temps
Pour réconforter ceux qu'elle aime
Par une brume légère
Par une maladie sans recours
Quand elle est partie choisir la pierre
Elle s'est évanouie sur son amour

Ma grand-mère m'a dit
Je n'entends plus le chant des hirondelles
Mon amour est parti
J'attends que la mort m'appelle
Je me sens si vieille
C'est ma seule délivrance
Mon amour, ma souffrance

Quelle terrible journée
Que celle de Jeanne Marie
C'est le 12 février
Son amour vient d'être enterré
Elle serre son cœur
Qui l'étouffe et saigne
Elle crie sa douleur
Pour celui qu'elle aime
Un cœur qui est déchiré
Tellement elle l'a aimé
Tellement il va lui manquer

Parmi tous ces gens
Qui sont venus soutenir sa pâleur
Je l'ai soutenu en tremblant
Jusqu'a sa dernière demeure
Par une brume légère
Par un aller sans retour
Dans un petit cimetière
J'ai senti mon cœur bien lourd
Corinne Flores Cervantes

Foto : Juan Maria Alonso Torres esposa Bartolome Flores Cano en Manresa en 1935

Juana Maria Alonso Torres, superviviente de los campos de concentración de Rivesaltes (Paso 3 años y medio en los campos de concentración)

Comentarios

Entradas populares de este blog

Parashá Jaye Sará - Vida de Sará / Resumen y comentarios

100 años de Ceres