Teshuvá

Imagen
VER VIDEO AQUÍ El ayuno que a mí me agrada es: que rompas las cadenas de la injusticia y desates los nudos que aprietan el yugo; que liberes a los oprimidos y acabes con toda tiranía. Que compartas tu pan con el hambriento y recibas en tu hogar al que no tiene techo. Que vistas al desnudo y no te desentiendas de tu prójimo". Ishaiahu 58:6-7 Las palabras del profeta Ishaiahu, nos comprometen a buscar la sinceridad y la justicia social detrás de los rituales para que no queden vacíos y sin sentido. Del mismo modo, el proceso de arrepentimiento debería ser sincero, auténtico, producto de un análisis profundo de nuestras acciones. En pocos días comienza un nuevo año. Aprovechemos estos momentos para salir de la obligación de cumplir mandatos y asumamos la responsabilidad de hacernos cargo de nuestras decisiones. Comparto palabras de la Rabina Dalia Marx, en el epílogo de su libro "A través del año judío" (Ed. Sifrei Kodesh) Sea la voluntad Que caminemos hacia la paz Y avance...

Noticias de interes

RV:

Poema: "Ma grand mère m'a dit" Traduit en judéo espagnol (séfarade) par le Professeur Haïm-Vidal SEPHIHA

Mi nona me disho

Ke triste diya
Akel de Jeanne Marie
Si, akel 10 de febrayo
Murio su marido

Eya apreta su rida
O korre a la huente
Se vistio de preto
Para el ombre ke ama
Una rida ke se puede esprimir
Tanto lo amojo
Tanto yoro

Para todos las personas
Ke vinieron alivianar su pena
Sonriye de ves en kuando
Para kofortar sus amigos
En una bruma lijera
Persa hazina
Kuando se fue a eskojer la laja
Se dezmayo sovre su amor

Mi nona me disho
Ya no oigo el kante de las golondrinas
Mi kerido se fue
Esto asperando ke me yame la muerte
Me siento tan vieja
Es mi uniko arresgatamientos

Terrible diya akel diya!
Akel de Jeanne Marie
Si, el 12 de febrayo
Akavan d'enterrar su amor
S'esta apretando el korason
Ke la aoga i sangrea
Gritando su dolor
Por su amado
Un korason arrazgado
Tanto lo amo
Tanto lo va eskarinyar

Entre tantas almas
Ke vinieron a aliviar su palidez
La sostuve yo temblando
Asta su d'al kavo morada

Por una bruma delgada
Por una ida sin buelta
En un chiko bedahey
Senti mi korason muy pezgado
Corinne Flores Cervantes
Traduccion judeo-española por Haïm-Vidal SEPHIHA

                                    &

Ma grand-mère m'a dit

Quelle triste journée
Que celle de Jeanne Marie
C'est le 10 février
Son mari vient de décéder
Elle serre son mouchoir
Où s'échappe la fontaine
Elle s'est mise de noire
Pour l'homme qu'elle aime
Un mouchoir que l'on peut essorer
Tellement elle l'a trempé
Tellement elle a pleuré

Parmi tous ces gens
Qui sont venus soutenir sa peine
Elle sourit de temps en temps
Pour réconforter ceux qu'elle aime
Par une brume légère
Par une maladie sans recours
Quand elle est partie choisir la pierre
Elle s'est évanouie sur son amour

Ma grand-mère m'a dit
Je n'entends plus le chant des hirondelles
Mon amour est parti
J'attends que la mort m'appelle
Je me sens si vieille
C'est ma seule délivrance
Mon amour, ma souffrance

Quelle terrible journée
Que celle de Jeanne Marie
C'est le 12 février
Son amour vient d'être enterré
Elle serre son cœur
Qui l'étouffe et saigne
Elle crie sa douleur
Pour celui qu'elle aime
Un cœur qui est déchiré
Tellement elle l'a aimé
Tellement il va lui manquer

Parmi tous ces gens
Qui sont venus soutenir sa pâleur
Je l'ai soutenu en tremblant
Jusqu'a sa dernière demeure
Par une brume légère
Par un aller sans retour
Dans un petit cimetière
J'ai senti mon cœur bien lourd
Corinne Flores Cervantes

Foto : Juan Maria Alonso Torres esposa Bartolome Flores Cano en Manresa en 1935

Juana Maria Alonso Torres, superviviente de los campos de concentración de Rivesaltes (Paso 3 años y medio en los campos de concentración)

Comentarios

Entradas populares de este blog

Parasha y Haftara Mishpatim

Teshuvá

Kabalat Shabat